Понимаем ли мы хайку?

Или хокку. Это такая японская поэзия, которая в переводе, например на русский язык, выглядит как коротенькое стихотворение в три строчки.

Вот Хайдеггер в беседе с профессором Тезука, говорит, что есть одна большая трудность в понимании. И трудность эта заложена в самом языке. Долго они рассуждают об этом вопросе. Интересно. Вот какое есть слово для обозначения самого языка? - спрашивает Хайдеггер. Это слово кото ба – отвечает Тезука. Но переводится это совсем не словом язык. Для перевода потребуется некоторая предварительная подготовка. Например слово ики переводится как веяние тишины озарённого восторга или чистый восторг зовущей тишины. Ба означает листья, в том числе в особенности лепестки цветов. Думайте о вишнёвом и сливовом свете. Кото – именует всегда одновременно само восторгающее, который каждый раз единственно на неотразимый миг переходит к явленности в полноте чистого восторга зовущей тишины. После кропотливого анализа собеседники Диалога о языке приходят к такому определению: язык это лепестки цветения, распускающиеся из светлой вести производящей милости.

Какими же убогими предстают японские стихи в переводе!