Понимаем ли мы хайку?

Или хокку. Это такая японская поэзия, которая в переводе, например на русский язык, выглядит как коротенькое стихотворение в три строчки.

Вот Хайдеггер в беседе с профессором Тезука, говорит, что есть одна большая трудность в понимании. И трудность эта заложена в самом языке. Долго они рассуждают об этом вопросе. Интересно. Вот какое есть слово для обозначения самого языка? - спрашивает Хайдеггер. Это слово кото ба – отвечает Тезука. Но переводится это совсем не словом язык. Для перевода потребуется некоторая предварительная подготовка. Например слово ики переводится как веяние тишины озарённого восторга или чистый восторг зовущей тишины. Ба означает листья, в том числе в особенности лепестки цветов. Думайте о вишнёвом и сливовом свете. Кото – именует всегда одновременно само восторгающее, который каждый раз единственно на неотразимый миг переходит к явленности в полноте чистого восторга зовущей тишины. После кропотливого анализа собеседники Диалога о языке приходят к такому определению: язык это лепестки цветения, распускающиеся из светлой вести производящей милости.

Какими же убогими предстают японские стихи в переводе!

6 комментариев:

  1. Анонимный15 мая, 2006

    Думаю что это не только хайку касается, а вообще переводов любых стихов. Что такое перевод стиха? Всего лишь пересказ его содержания, и зачастую приблизительный. Даже если переводчик -- талантливый поэт, он не сделает перевод оригинала, а создаст собственное произведение.

    ОтветитьУдалить
  2. Есть такая книга "Последний самурай". Автор - Хелен Девитт. Там интересно обыгрывается разница в культурах и воприятии.

    Насчет хайку - сам баловался когда-то. Пословицы перекладывал. Правда, хайку их можно было назвать с большой натяжкой. У меня для них был свой термин - непросыхайку.

    Рассвет занялся.
    Тем, кто рано встал
    ведро сакэ от Будды

    Вообще, не только я один, в сети много подобных экспериментов можно встретить.

    ОтветитьУдалить
  3. Анонимный17 мая, 2006

    ИМХО, хайку должно передавать определенный "инсайт" - озарение.

    А западному разуму очень сложно до этого дойти...

    ОтветитьУдалить
  4. Анонимный19 мая, 2006

    Послушайте, люди, так ведь можно договориться до того, что один язык лучше другого. Или культура одного народа богаче, чем другого (других).
    Так нельзя.
    Написана статья верно, но - неверно!

    ОтветитьУдалить
  5. 2 anelka Не лучше-хуже, а разные.

    ОтветитьУдалить
  6. Вообще интересная штука получается. Дзенское здесь-и-сейчас, ярче всего, пожалуй, выражаемое лаконичностью хокку, где пустоты больше чем слов - все это чудесным образом продолжает сохраняться и при переводах. Естественно "мощность" теряется в силу перехода к языку со словами, обладающими большей смысловой определенностью, но что-то все же остается. Какое-то очарование запечатленного мига, который по сути есть вечность...

    А вообще, удобная вещь для наблюдений. Вот идем мы с женой мимо университета, смотрю - в узкой нише одного из корпусов уединилась парочка, увлеченно заняты друг другом... Только место, пожалуй, слишком уединенное выбрали. Посему рождается:

    Влюбленные за углом.
    Поцелуям не страшен
    Запах мочи

    Есть ли в русском языке аналогичные средства выражения момента?

    ОтветитьУдалить

Related Posts with Thumbnails