Краткий русско-украинский словарь

Украинский язык не такой трудный как кажется. Не только для понимания, но и для разговора. Более того, на украинском языке можно говорить даже его не зная (что каждый день демонстрируют с экранов украинского телевидения и со страниц украинских газет). Совсем не обязательно учить язык, достаточно овладеть некоторыми методами словообразования и пользоваться или налету.

Например, метод замены букв. Есть в украинском языке такая английская буква i - читается как русская и. Много слов образуются из русских заменой буквы о на i. Итак, если не знаем как сказать по-украински берём русское слово и делаем замену букв. Например:
Дом - дiм, соль - сiль, нос - нiс, олень - олiнь, поход - похiд, пароход - парохiд, и наконец классическое: остановка - останiвка. Далее: такая русская фраза как наконец - естественно переводим накiнець (так же как конец - кiнець). Тут кроме замены добавляется ещё мягкий знак.

То еж правило работает и для названия городов. Львов - Львiв, Харьков - Харькiв, Ровно - Рiвне, Херсон - Херсiн, Полтава - Пiлтава.

Это не важно, что собственные имена не преводятся: на украинский язык переводится всё! Даже названия стран. В то время как весь мир ломал язык выговаривая слова Совьетский Сойюз, украинцы говорили по своему, не так как все.

Есть ещё фраза, которую можно услышать достаточно часто: вместо русского "на протяжении года" по-украински говорят "на протязi року". И не кто-нибудь, а те, кто называет себя настоящими патриотами Украины и борцами за культурную независимость.

И это не шутка, как могло показаться. Так говорят украинские политики, депутаты, министры, чиновник, учителя, учёные(!), не все, но многие, те кого выпускают в телеэфир.

Что бы там не говорили националисты но двести лет "оккупации" украинский язык пережил, а вот незалежнiсти не переживёт.

говорить по-украински

4 комментария:

  1. Анонимный08 мая, 2009

    Взагалі-то до такої теорії є анекдот. Мовляв, хтось у львові вирішив убезпечитися і спитав у місцевого дядька “по-українськи”:

    — Дідусю, а де тут у вас останівка?
    — Зупинка, синку, за рогом, але ти, москалику, вже приїхав…

    Не всі власні назви перекладаються на українську, а тільки слов’янські. У російській те саме (називають-бо моє село Лышнёвка, а не Лышнивка, мого батька Николаем, а не Мыколою).

    Не лінуйтеся, учіть. “Скільки мов знаєш — стільки разів ти людина” (Ґьоте).

    ОтветитьУдалить
  2. Так как по-украински говорит мер Киева Черновецкий, говорить не умеет никто :)

    ОтветитьУдалить
  3. Херсін — гарне, мабуть, місто.

    ОтветитьУдалить
  4. Анонимный21 августа, 2012

    Пiлтава напевно також.

    ОтветитьУдалить

Related Posts with Thumbnails